400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 語(yǔ)境順應(yīng)——商務(wù)翻譯優(yōu)先考慮的問(wèn)題

語(yǔ)境順應(yīng)——商務(wù)翻譯優(yōu)先考慮的問(wèn)題

《語(yǔ)境順應(yīng)——商務(wù)翻譯優(yōu)先考慮的問(wèn)題》由派斯翻譯于2017/02/18整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
商務(wù)翻譯是特定語(yǔ)境中的商務(wù)交際過(guò)程。商務(wù)語(yǔ)境通過(guò)譯者認(rèn)知與選擇順應(yīng)實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)翻譯過(guò)程的制約。從語(yǔ)用學(xué)視角看,商務(wù)翻譯的目的是在目標(biāo)語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效,確保交際成功。語(yǔ)用學(xué)是商務(wù)話語(yǔ)研究非常有用的工具,因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)在商務(wù)交際場(chǎng)合對(duì)協(xié)調(diào)人際關(guān)系、促成交際成果起著微妙作用。研究總裁致辭這一典型商務(wù)話語(yǔ)翻譯,從重視語(yǔ)境研究的語(yǔ)用學(xué)中尋找理論工具是可行的。刁克利指出,譯者要實(shí)現(xiàn)符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范的得體翻譯,既要考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,又要兼顧社會(huì)文化語(yǔ)境。商務(wù)翻譯以語(yǔ)境為基礎(chǔ),在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效的動(dòng)態(tài)過(guò)程中平衡不同語(yǔ)境因素,靈活使用翻譯策略。因此,語(yǔ)境順應(yīng)成為商務(wù)翻譯優(yōu)先考慮的問(wèn)題。接下來(lái),翻譯公司就給大家分析一下商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)問(wèn)題。
翻譯公司
 
維索爾倫提出語(yǔ)言順應(yīng)理論,從宏觀視角對(duì)語(yǔ)言使用展開不同層面的研究。該理論系統(tǒng)闡述人類語(yǔ)言運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過(guò)程,有助于全面認(rèn)識(shí)商務(wù)翻譯過(guò)程的本質(zhì)和復(fù)雜性。他指出,人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是“一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇有意識(shí)還是無(wú)意識(shí),也不管其原因是語(yǔ)言內(nèi)部還是語(yǔ)言外部的” 。人們之所以能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中不斷選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性( Variability) 、協(xié)商性( negotiability) 和順應(yīng)性( adaptability) 。其中,變異性指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性; 協(xié)商性指語(yǔ)言選擇不是按照機(jī)械、嚴(yán)格的規(guī)則或固化形式- 功能關(guān)系而是根據(jù)高度靈活的原則和策略作出; 順應(yīng)性指語(yǔ)言使用者從一系列可供選擇的語(yǔ)言形式和表達(dá)中進(jìn)行協(xié)商性選擇,滿足交際目的 。順應(yīng)性以變異性和協(xié)商性為基礎(chǔ),是雙向和動(dòng)態(tài)的。
 
維索爾倫在闡述語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)時(shí)把語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,認(rèn)為語(yǔ)境在語(yǔ)言使用過(guò)程中由說(shuō)話人和聽(tīng)話人動(dòng)態(tài)創(chuàng)造和調(diào)控。對(duì)譯者而言,翻譯語(yǔ)境既是制約又是工具。制約性體現(xiàn)在語(yǔ)境限定可供譯者選擇的可能性與范圍; 工具性體現(xiàn)在具體語(yǔ)境為譯者原文解讀和譯文表達(dá)提供依據(jù),使譯者能夠通過(guò)與具體語(yǔ)境商討,應(yīng)對(duì)語(yǔ)言變異性,在對(duì)語(yǔ)境順應(yīng)中譯出功能充分、文化適切的譯文。由于商務(wù)翻譯更強(qiáng)的目的性和實(shí)效性,語(yǔ)境對(duì)商務(wù)翻譯比其它翻譯具有更強(qiáng)的制約性,不僅制約譯者理解,還制約其表達(dá)。將順應(yīng)論應(yīng)用于商務(wù)翻譯研究有助于在肯定譯者主體性的同時(shí),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境因素限制翻譯決策,規(guī)避功能目的翻譯理論過(guò)度夸大譯者主體性。由于商務(wù)翻譯傳遞的意義是在譯者與語(yǔ)境互動(dòng)中構(gòu)建,翻譯中的選擇也必須順應(yīng)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境,既考慮語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的客觀存在,又考慮譯者基于認(rèn)知能力和認(rèn)知傾向?qū)φZ(yǔ)境的動(dòng)態(tài)構(gòu)建與順應(yīng)。商務(wù)翻譯中的語(yǔ)境制約正是通過(guò)譯者的選擇順應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn),是譯者根據(jù)不同文化語(yǔ)境及語(yǔ)境中的文化要素進(jìn)行譯入語(yǔ)重構(gòu),實(shí)現(xiàn)商務(wù)交際目標(biāo)的過(guò)程。 語(yǔ)境順應(yīng)理論對(duì)于分析商務(wù)翻譯中的選擇過(guò)程具有闡釋力和指導(dǎo)性。
《語(yǔ)境順應(yīng)——商務(wù)翻譯優(yōu)先考慮的問(wèn)題》由派斯翻譯于2017/02/18整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?